ВТ
Merilin
Балтийское море, Таллиннский залив
Эстония, Таллинн
Порт Патарей садам

Автор: tallart · Таллинн           Дата: 20 сентября 2016 г.

Информация о фото

Лицензия: BY-NC
Опубликовано 15.05.2017 10:04 MSK
Просмотров — 783
Подробная информация


Merilin

Класс:Морские пассажирские суда прибрежного плавания
Приписка:Таллинн  
IMO:9194256
Регистрация:BV
Регистровый №:11924N
Формула класса:I✠Hull✠Mach High speed craft - CAT B
Позывной:ESTN
MMSI:276696000
Заложено:14.09.1998
Спущено на воду:01.05.1999
Построено:05.05.1999
Место постройки:
Хендерсон
Строительный №:80
Текущее состояние:Изменены учётные данные Эксплуатируется
Переименования:No 1 → 05.1999 Cat No 1 → 12.2006 • → 06.2017 Eldorado → 07.2023 Korea Prince
Информация о судне указана на основании общедоступных источников и наблюдений пользователей сайта. Администрация сайта никак не связана с данными источниками и не несёт ответственности за эти сведения. Приведённая здесь информация может быть ошибочной или устаревшей.

Параметры съёмки

Модель камеры:PENTAX K-5 II
Время съёмки:20.09.2016 15:54
Выдержка:1/800 с
Диафрагменное число:7.1
Чувствительность ISO:200
Компенсация экспозиции:–0.3 EV
Фокусное расстояние:150 мм
Показать весь EXIF

Комментарии · 6

20.05.2017 17:09 MSK
Ссылка
Felix21 · Новая Каховка
Фото: 1705
"Sadam" в переводе с эстонского - "Порт".
Может быть, следует написать в МС-3 "Порт Патарей"?
Либо, в переводе на русский, - "Порт Батареи"?
–1
+1 / –2
20.05.2017 19:23 MSK
Ссылка
tallart · Таллинн
Фото: 8002 · Редактор БД / Модератор комментариев
Цитата (Felix21, 20.05.2017):
> в переводе на русский, - "Порт Батареи"?

В переводе это будет Батарейный порт. Ванасадм на Старый тоже будем переводить? Или "Терминал Вяртахамн" на дословно переводимое название? Тогда давайте и Тарту в Юрьев и Таллинн в Колывань...
+2
+2 / –0
20.05.2017 20:29 MSK
Ссылка
Felix21 · Новая Каховка
Фото: 1705
Цитата (tallart, 20.05.2017):
> тоже будем переводить?

Вы не обратили внимание на первый вопрос. Второй я предложил как вариант.
А то получается повторение "Порт Патарей порт".
Тогда уж писать "Порт Патарей" либо "Патарей садам".
Кстати, а как этот порт обозначают в лоции?
0
+0 / –0
21.05.2017 14:27 MSK
Ссылка
tallart · Таллинн
Фото: 8002 · Редактор БД / Модератор комментариев
Цитата (Felix21, 20.05.2017):
> обозначают в лоции?

Patarei sadam
+1
+1 / –0
21.05.2017 14:28 MSK
Ссылка
Сергей Мурашов · Ленинград
Фото: 779
Цитата (tallart, 20.05.2017):
> В переводе это будет Батарейный порт. Ванасадм на Старый тоже будем переводить? Или "Терминал Вяртахамн" на дословно переводимое название? Тогда давайте и Тарту в Юрьев и Таллинн в Колывань...

Тарту не является дословным переводом слова Юрьев, аналогично и Таллин с Ревелем и Колыванью.
0
+0 / –0
21.05.2017 14:36 MSK
Ссылка
tallart · Таллинн
Фото: 8002 · Редактор БД / Модератор комментариев
Тарту-Dorpat, Derpt
0
+0 / –0

Ваш комментарий

За обсуждение политики будет выноситься бан на 1 месяц.
Вы не вошли на сайт.
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи.