FleetPhoto

Comments to the photos taken by Aviateur

Show all comments

««1 ··· 16171819202122 ··· 30»»
Link
Vladislav · 09.01.2011 13:53 MSK
No photos
Транспортный рефрижератор на фото "Frost Olimpos"(1980 гп) - работал на нем в 2001 году уже тогда корпус был гнилой, машина изношенна, подогрев топливных танков не работал очень удивлен увидев его не на иголках
0
+0 / –0
Link
ju_jutsu_zp · Zaporozhye · 01.01.2011 21:49 MSK
Photos: 38
Экватор - проект 376
0
+0 / –0
Link
Ponch · 01.01.2011 21:44 MSK
Photos: 10576
а что за "Алмаз"?
0
+0 / –0
Link
Aviateur · Moscow · 01.01.2011 17:47 MSK
Photos: 420
Цитата (Mr.Den, 01.01.2011):
> Год Киева на Плывячне.

Начало года киевское, а так вообще - нет! :)
0
+0 / –0
Link
ju_jutsu_zp · Zaporozhye · 01.01.2011 17:30 MSK
Photos: 38
противопожарный катер пр.353.
+1
+1 / –0
Link
Mr.Den · 01.01.2011 16:40 MSK
No photos
Год Киева на Плывячне.
0
+0 / –0
Link
Sathan · Тульская область · 28.12.2010 22:09 MSK
Photos: 998 · Database Editor / Moderator / Photo Screener
А спасательный катер, вроде пр. КС-701
0
+0 / –0
Link
Aviateur · Moscow · 28.12.2010 20:04 MSK
Photos: 420
"Отважного" я крупнее снимал. Посмотрю завтра серию из этой бухты, там ещё кое-что есть.
0
+0 / –0
Link
ju_jutsu_zp · Zaporozhye · 28.12.2010 18:47 MSK
Photos: 38
Отважный далеко и плохо видно,но вроде противопожарный катер пр.353.
Нет ли возможности более качественные фотографии сделать-?
0
+0 / –0
Link
Engels · Nizhny Novgorod · 27.12.2010 16:18 MSK
Photos: 4400
Перебазирование судна из п. А в п. Б порожняком (в данном случае без пассажиров) - перегон. А перегонка - это что-то из области деятельности ликеро-водочных заводов )))
+1
+1 / –0
Link
Aviateur · Moscow · 27.12.2010 15:04 MSK
Photos: 420
Можно подробностей о терминах "перегон" и "перегонка" на речном языке? ;-)
На рельсовом транспорте перегон - участок линии между станциями, а перегонка - процесс перебазирования экипажа в другое место с отличной от повседневной работы этого экипажа целью.
0
+0 / –0
Link
Engels · Nizhny Novgorod · 27.12.2010 13:29 MSK
Photos: 4400
Может, всё-таки перегон? Перегонка это, гм, несколько другое...
0
+1 / –1
Link
Neches · Sevastopol · 23.12.2010 23:15 MSK
Photos: 158
Название с английской i
0
+0 / –0
Link
Казимирчик И · 23.12.2010 20:18 MSK
Photos: 730 · Database Editor
И здесь корабль и фрегат считают синонимами.
0
+0 / –0
Link
AS · Volgograd · 23.12.2010 11:23 MSK
Photos: 406
Вообще классификацию брал отсюда: http://sailhistory.ru/shipsclassificationbyrig.html
0
+0 / –0
Link
Казимирчик И · 23.12.2010 01:00 MSK
Photos: 730 · Database Editor
Цитата (Сергей Мурашов, 22.12.2010):
> Ваш вариант перевода на английский язык слова "истребитель"?

С точностью до наоборот: вариант перевода на русский язык слова destroyer.

Цитата (Сергей Мурашов, 22.12.2010):
> Зерсторер, а не дестроер

ja, ja. Кстати, zerstörer тоже переводится как разрушитель.

Цитата (Сергей Мурашов, 22.12.2010):
> хотя в 1940-х годах мы уже не называли крейсером например Пе-3, а немецкие "эсминцы" Bf 110 не были предназначены для охраны "линкоров" вроде ТБ-3, а по функциям были ближе к кораблям-крейсерам.

Ну почему же, одна из типовых задач kampfzerstörer - эскортирование бомбардировщиков. Да и предпочитали их называть schweres jagdflugzeug, по крайней мере в послевоенной литературе точно.

Цитата (Сергей Мурашов, 22.12.2010):
> Но для русских фрегат - это обязательно БОЕВОЙ корабль с пушками на борту.

Не скажите. Митрофановы В.П и П.С., "Школы под парусами", 1989: "...вслед за польскими коллегами будем писать "фрегат"". Шнейдер И. Г., Белецкий Ю. Г. "Модели советских парусных судов", 1990: "Фрегаты, заказанные СССР..." Крючков Ю. С., Перестюк И. Е., "Крылья океана", 1983,: "Судно будет вооружено трёхмачтовым фрегатом..." Все книги издательства "Судостроение", не "Учпедгиз".

Цитата (Сергей Мурашов, 22.12.2010):
> А что, кто-то спорит с тем, что Надежда - это корабль? Корабль не в смысле "большое плавсредство", а в смысле разновидности парусного вооружения парусного судна?

Я точно не спорю.
Цитата (Казимирчик И, 22.12.2010):
> Фрегат несёт полное корабельное вооружение, а не корабль фрегатское.
Извиняюсь на ссылку на себя.
0
+0 / –0
Link
Сергей Мурашов · Leningrad · 22.12.2010 21:55 MSK
Photos: 779
Цитата (Mr.Den, 22.12.2010):
> Всё-таки Плывячне умеет порождать срач!

Чтобы обсуждение не казалось срачем: а не логичнее ли вместо

-Парусные суда
...
--Кеч
--Проект ВВ10
--Фрегат

сделать

-Парусные суда
...
--Кеч
--Корабль
---Проект ВВ10
--Фрегат
0
+0 / –0
Link
AS · Volgograd · 22.12.2010 21:52 MSK
Photos: 406
В упор не вижу срача.
0
+0 / –0
Link
Mr.Den · 22.12.2010 21:37 MSK
No photos
Всё-таки Плывячне умеет порождать срач!
0
+0 / –0
Link
Сергей Мурашов · Leningrad · 22.12.2010 21:22 MSK
Photos: 779
Цитата (Казимирчик И, 22.12.2010):
> И почему истребителями? Может "разрушителями"

Ваш вариант перевода на английский язык слова "истребитель"? С моей точки зрения - это синонимы, но разрушитель это дословный перевод, а истребитель - литературный. Жаль, что этого не понимают переводчики космической фантастики.

Цитата (Казимирчик И, 22.12.2010):
> А хотите оффтопа: то, что для немца дестроер, для русского - крейсер. Я про авиацию.

Зерсторер, а не дестроер, а в остальном согласен, хотя в 1940-х годах мы уже не называли крейсером например Пе-3, а немецкие "эсминцы" Bf 110 не были предназначены для охраны "линкоров" вроде ТБ-3, а по функциям были ближе к кораблям-крейсерам.

Цитата (Казимирчик И, 22.12.2010):
> и для поляка, и для русского слово "фрегат" означает судно с полным прямым парусным вооружением на трёх мачтах.

Но для русских фрегат - это обязательно БОЕВОЙ корабль с пушками на борту.

Цитата (Sathan, 22.12.2010):
> Ну пусть тогда просто в "Парусных судах" посидит до окончательного вердикта.

А что, кто-то спорит с тем, что Надежда - это корабль? Корабль не в смысле "большое плавсредство", а в смысле разновидности парусного вооружения парусного судна?
0
+0 / –0
««1 ··· 16171819202122 ··· 30»»