FleetPhoto

Comments to the vessel 7512

Show all comments

««12»»
Link
Dima · 05.11.2012 23:08 MSK
Photos: 10
Новые машины едит получать.А эти на свалку
+1
+1 / –0
Link
IRISKA · Moscow · 05.11.2012 20:10 MSK
Photos: 2859
Коптит то.... ужас!
+2
+2 / –0
Link
Real Stealth · Москва · 29.04.2011 09:59 MSK
Photos: 1203 · Chief Editor / Moderator / Photo Screener
Цитата (Сергей Мурашов, 28.04.2011):
> Возвращаясь к теме: и там, и там название на английском яыке, и там, и там в названии присутствует топоним с русскими корнями. Можно возмущаться, почему русский корабль назван по-бусурмански, но опять же во всём мире принято называть суда по-английски, чтобы быть понятым в чужих портах с полуслова, а не через переводчика.
Я не против названий в латинице (транслитерации, если более конкретно), просто вариант "tverskoy most" с моей точки зрения был более верным.
Аналогично, вы привели пример с названием "Kalinin bay", так вот представьте, что в силу русофильских привычек его взяли бы и перевели в более понятный и милый русскому слуху "Kalinin zaliv" - я возмущаюсь именно подобным вредным инициативам.

> а остальные шесть "сестёр"?
по правде говоря, не очень хорошо знаком с темой имени Маерск и производных от него.
0
+0 / –0
Link
Сергей Мурашов · Leningrad · 28.04.2011 15:26 MSK
Photos: 779
Цитата (Real Stealth, 28.04.2011):
> > чем Kalinin Bay отличается от Tverskoy Bridge?
> Пардон, это же военные дела. И, по сути, инициатива той, не знающей языка оригинала, стороны.

Kalinin Bay - это национальный народный чисто американский топоним, т.к. залив находится на территории США (русские колонии на американском континенте были не только на Аляске, но и в Калифорнии, например). А насчёт языка оригинала - многие москвичи знают, что означает название их города на языке живших здесь угро-финнов? Многие петербуржцы в состоянии правильно перевести название своего города с голландского?
Возвращаясь к теме: и там, и там название на английском яыке, и там, и там в названии присутствует топоним с русскими корнями. Можно возмущаться, почему русский корабль назван по-бусурмански, но опять же во всём мире принято называть суда по-английски, чтобы быть понятым в чужих портах с полуслова, а не через переводчика.

Цитата (Real Stealth, 28.04.2011):
> сёстры Маерск

У всех остальных кораблей слово Маерск стоит первым, а не вторым. Ладно, Эмма Маерск - реальная личность, а остальные шесть "сестёр"?
0
+0 / –0
Link
ARTём · Большая Волга · 28.04.2011 11:42 MSK
Photos: 1283 · Moderator / Photo Screener
1 мая Россия уходит порожним перегоном в Питер (4-го в ночь должны быть уже там)... Если надумаю (в этом году стрёмно где-нибудь встрять), пойду с ними в ледовую проводку. ;-)
0
+0 / –0
Link
Engels · Nizhny Novgorod · 28.04.2011 09:40 MSK
Photos: 4400
Цитата (Сергей Мурашов, 28.04.2011):
> домотканое типа "Герой Козлов"

Не самый удачный вариант :) Примерно из той же серии - надпись в дислокации судов "Графский механик". Круто звучит! :))
0
+0 / –0
Link
Real Stealth · Москва · 28.04.2011 09:37 MSK
Photos: 1203 · Chief Editor / Moderator / Photo Screener
Цитата (Сергей Мурашов, 28.04.2011):
> все суда одного перевозчика должны иметь в двусложном названии одно повторяющееся на всех судах слово

Неплохая идея в целом. Думаю, что и это общее слово правильно выбирают.

> чем Kalinin Bay отличается от Tverskoy Bridge?
Пардон, это же военные дела. И, по сути, инициатива той, не знающей языка оригинала, стороны. В конце концов, американцы использовали в своей классификации прямо транслитерированные названия с русского языка, я не помню точно, но на глаза попадалось "petrushka" или что-то подобное - от не носителей языка такое можно понять и объяснить. А в случае с мостом инициатива наверняка от наших происходила.

> сёстры Маерск
А в кириллическом варианте что такого страшного? Ничуть не хуже тех же братьев Игнатовых, к примеру.

> домотканое типа "Герой Козлов"
Ну а это к вопросу наличия ума у тех, кто таким сомнительным образом увековечивает память другого человека. Всегда есть можно найти более аккуратные варианты.
0
+0 / –0
Link
Александр Мельников · Иваново · 28.04.2011 09:26 MSK
Photos: 2120
Цитата (Сергей Мурашов, 28.04.2011):
> Я уж не беру наше домотканое типа "Герой Козлов" (Герой кого? А не мог бы он стать героем более симпатичных животных?)

И что ему теперь паспорт идти менять? Фамилии, кстати, не переводятся. На одном сайте видел как-то: трамвай фирмы "Щётка". :)
0
+0 / –0
Link
Сергей Мурашов · Leningrad · 28.04.2011 08:46 MSK
Photos: 779
Цитата (Real Stealth, 28.04.2011):
> препятствовать маразмам вроде "tverskoy bridge"

Тут есть одна тонкость. По традиции все суда одного перевозчика должны иметь в двусложном названии одно повторяющееся на всех судах слово, причём не обязательно название фирмы. Кстати, американские авианосцы- "заливы" времён WWII дают аналогичнейший пример, чем Kalinin Bay отличается от Tverskoy Bridge? Всё-таки Аиды (AIDAcara, AIDAaura и т.д.) или сёстры Маерск звучат или зубодробительнее, или двусмысленнее. Я уж не беру наше домотканое типа "Герой Козлов" (Герой кого? А не мог бы он стать героем более симпатичных животных?)
0
+0 / –0
Link
Real Stealth · Москва · 28.04.2011 01:11 MSK
Photos: 1203 · Chief Editor / Moderator / Photo Screener
к вопросу об употребительности транслитерации, который обсуждался здесь:
http://fleetphoto.ru/photo/14342/
удивительно, что американский (?) оператор GCCL не стал юродствовать (а по-другому не назовёшь) и вместо странного для иностранного глаза буквосочетания "Tikhi Don" не запулил на корме что-нибудь вроде "Silent Don" :)

Впрочем, уже чуть позже я выяснил, что существует даже несколько законов, которые должны препятствовать маразмам вроде "tverskoy bridge" и прочим "valeriy gorchakov" & "kirill lavrov", но сложность в том, что формальная юрисдиксция судна эти законы отменяет, к сожалению.
0
+0 / –0
Link
Ponch · 14.03.2011 21:12 MSK
Photos: 9982
какбэ мысли были заняты тем, как биспалива прокрасцца через ТД на лед.
0
+0 / –0
Link
TOXA · Moscow · 14.03.2011 20:27 MSK
Photos: 360
А чё бортовой номерок-то не срисовал? :)
0
+0 / –0
««12»»