Водный транспорт

Комментарии к фотографиям автора Ponch

Отобразить все комментарии

Ссылка
Илья Кленов · Москва · 08.05.2011 18:10 MSK
Фото: 107
В какие края он намылился? У него же первый рейс 15-го. Или заказ у него?
0
+0 / –0
Ссылка
ARTём · Большая Волга · 03.05.2011 14:17 MSK
Фото: 1286 · Модератор комментариев / Фотомодератор
Причал "Меловой"! Бывший "Нагатино"...
0
+0 / –0
Ссылка
Sathan · Тульская область · 02.05.2011 19:52 MSK
Фото: 997 · Редактор БД / Модератор комментариев / Фотомодератор
Цитата (Odstavec, 02.05.2011):
> Что они делают?

Мусор собирают, разве не понятно?!
0
+0 / –0
Ссылка
Ponch · 02.05.2011 18:54 MSK
Фото: 10071
кого вы имеете ввиду?
0
+0 / –0
Ссылка
Odstavec · Санкт-Петербург · 02.05.2011 18:23 MSK
Фото: 37
Что они делают?
0
+0 / –0
Ссылка
Sathan · Тульская область · 02.05.2011 11:19 MSK
Фото: 997 · Редактор БД / Модератор комментариев / Фотомодератор
Цитата (Ponch, 02.05.2011):
> предлагаешъ вбить ее в базу под именем "шаланда"? ))

Вопрос остаётся открытым, пока пусть висит в баржах, чуть позже узнаю из первых уст.
0
+0 / –0
Ссылка
Ponch · 02.05.2011 00:14 MSK
Фото: 10071
предлагаешъ вбить ее в базу под именем "шаланда"? ))
0
+0 / –0
Ссылка
Sathan · Тульская область · 01.05.2011 21:17 MSK
Фото: 997 · Редактор БД / Модератор комментариев / Фотомодератор
Вроде енто шаланда, по крайней мере, на сколько я помню, по рации они так объявляются "Сходня с шаландой..."
0
+0 / –0
Ссылка
Mr.Den · 01.05.2011 19:59 MSK
Нет фотографий
Не в основном, а только банкеты.
+1
+1 / –0
Ссылка
Dvizzzok · Сталинград · 01.05.2011 19:37 MSK
Фото: 950 · Редактор БД / Фотомодератор
"Ушаков" в основном банкеты обслуживает?
0
+0 / –0
Ссылка
Real Stealth · Москва · 29.04.2011 09:59 MSK
Фото: 1207 · Главный редактор / Модератор комментариев / Фотомодератор
Цитата (Сергей Мурашов, 28.04.2011):
> Возвращаясь к теме: и там, и там название на английском яыке, и там, и там в названии присутствует топоним с русскими корнями. Можно возмущаться, почему русский корабль назван по-бусурмански, но опять же во всём мире принято называть суда по-английски, чтобы быть понятым в чужих портах с полуслова, а не через переводчика.
Я не против названий в латинице (транслитерации, если более конкретно), просто вариант "tverskoy most" с моей точки зрения был более верным.
Аналогично, вы привели пример с названием "Kalinin bay", так вот представьте, что в силу русофильских привычек его взяли бы и перевели в более понятный и милый русскому слуху "Kalinin zaliv" - я возмущаюсь именно подобным вредным инициативам.

> а остальные шесть "сестёр"?
по правде говоря, не очень хорошо знаком с темой имени Маерск и производных от него.
0
+0 / –0
Ссылка
Сергей Мурашов · Ленинград · 28.04.2011 15:26 MSK
Фото: 779
Цитата (Real Stealth, 28.04.2011):
> > чем Kalinin Bay отличается от Tverskoy Bridge?
> Пардон, это же военные дела. И, по сути, инициатива той, не знающей языка оригинала, стороны.

Kalinin Bay - это национальный народный чисто американский топоним, т.к. залив находится на территории США (русские колонии на американском континенте были не только на Аляске, но и в Калифорнии, например). А насчёт языка оригинала - многие москвичи знают, что означает название их города на языке живших здесь угро-финнов? Многие петербуржцы в состоянии правильно перевести название своего города с голландского?
Возвращаясь к теме: и там, и там название на английском яыке, и там, и там в названии присутствует топоним с русскими корнями. Можно возмущаться, почему русский корабль назван по-бусурмански, но опять же во всём мире принято называть суда по-английски, чтобы быть понятым в чужих портах с полуслова, а не через переводчика.

Цитата (Real Stealth, 28.04.2011):
> сёстры Маерск

У всех остальных кораблей слово Маерск стоит первым, а не вторым. Ладно, Эмма Маерск - реальная личность, а остальные шесть "сестёр"?
0
+0 / –0
Ссылка
ARTём · Большая Волга · 28.04.2011 11:42 MSK
Фото: 1286 · Модератор комментариев / Фотомодератор
1 мая Россия уходит порожним перегоном в Питер (4-го в ночь должны быть уже там)... Если надумаю (в этом году стрёмно где-нибудь встрять), пойду с ними в ледовую проводку. ;-)
0
+0 / –0
Ссылка
Sathan · Тульская область · 28.04.2011 11:20 MSK
Фото: 997 · Редактор БД / Модератор комментариев / Фотомодератор
Вчера работала на линии Коломенское - Марьино.
0
+0 / –0
Ссылка
Engels · Нижний Новгород · 28.04.2011 09:40 MSK
Фото: 4400
Цитата (Сергей Мурашов, 28.04.2011):
> домотканое типа "Герой Козлов"

Не самый удачный вариант :) Примерно из той же серии - надпись в дислокации судов "Графский механик". Круто звучит! :))
0
+0 / –0
Ссылка
Real Stealth · Москва · 28.04.2011 09:37 MSK
Фото: 1207 · Главный редактор / Модератор комментариев / Фотомодератор
Цитата (Сергей Мурашов, 28.04.2011):
> все суда одного перевозчика должны иметь в двусложном названии одно повторяющееся на всех судах слово

Неплохая идея в целом. Думаю, что и это общее слово правильно выбирают.

> чем Kalinin Bay отличается от Tverskoy Bridge?
Пардон, это же военные дела. И, по сути, инициатива той, не знающей языка оригинала, стороны. В конце концов, американцы использовали в своей классификации прямо транслитерированные названия с русского языка, я не помню точно, но на глаза попадалось "petrushka" или что-то подобное - от не носителей языка такое можно понять и объяснить. А в случае с мостом инициатива наверняка от наших происходила.

> сёстры Маерск
А в кириллическом варианте что такого страшного? Ничуть не хуже тех же братьев Игнатовых, к примеру.

> домотканое типа "Герой Козлов"
Ну а это к вопросу наличия ума у тех, кто таким сомнительным образом увековечивает память другого человека. Всегда есть можно найти более аккуратные варианты.
0
+0 / –0
Ссылка
Александр Мельников · Иваново · 28.04.2011 09:26 MSK
Фото: 2121
Цитата (Сергей Мурашов, 28.04.2011):
> Я уж не беру наше домотканое типа "Герой Козлов" (Герой кого? А не мог бы он стать героем более симпатичных животных?)

И что ему теперь паспорт идти менять? Фамилии, кстати, не переводятся. На одном сайте видел как-то: трамвай фирмы "Щётка". :)
0
+0 / –0
Ссылка
Сергей Мурашов · Ленинград · 28.04.2011 08:46 MSK
Фото: 779
Цитата (Real Stealth, 28.04.2011):
> препятствовать маразмам вроде "tverskoy bridge"

Тут есть одна тонкость. По традиции все суда одного перевозчика должны иметь в двусложном названии одно повторяющееся на всех судах слово, причём не обязательно название фирмы. Кстати, американские авианосцы- "заливы" времён WWII дают аналогичнейший пример, чем Kalinin Bay отличается от Tverskoy Bridge? Всё-таки Аиды (AIDAcara, AIDAaura и т.д.) или сёстры Маерск звучат или зубодробительнее, или двусмысленнее. Я уж не беру наше домотканое типа "Герой Козлов" (Герой кого? А не мог бы он стать героем более симпатичных животных?)
0
+0 / –0
Ссылка
Real Stealth · Москва · 28.04.2011 01:11 MSK
Фото: 1207 · Главный редактор / Модератор комментариев / Фотомодератор
к вопросу об употребительности транслитерации, который обсуждался здесь:
http://fleetphoto.ru/photo/14342/
удивительно, что американский (?) оператор GCCL не стал юродствовать (а по-другому не назовёшь) и вместо странного для иностранного глаза буквосочетания "Tikhi Don" не запулил на корме что-нибудь вроде "Silent Don" :)

Впрочем, уже чуть позже я выяснил, что существует даже несколько законов, которые должны препятствовать маразмам вроде "tverskoy bridge" и прочим "valeriy gorchakov" & "kirill lavrov", но сложность в том, что формальная юрисдиксция судна эти законы отменяет, к сожалению.
0
+0 / –0
Ссылка
Ponch · 25.04.2011 22:07 MSK
Фото: 10071
0
+0 / –0