ВТ
Архимед
Балтийское море, Куршский залив
Литовская ССР, Клайпеда
Клайпедский морской рыбный порт

Автор: Kurh · Мемель           Дата: 10 августа 1989 г. (примерно)

Информация о фото

Лицензия: Copyright ©
Опубликовано 19.02.2015 14:53 MSK
Просмотров — 2485
Подробная информация


Архимед

Проект:B-400 (ПНР), тип Спрут
Приписка:Клайпеда  
IMO:7610426
Регистрация:РСССР
Бортовой №:ЛА-6003
Регистровый №:М-33446
Формула класса:КМ(*) Л1[1] А2 траулер-завод рефрижераторное
Позывной:UHTK
Заложено:25.05.1978
Построено:30.10.1979
Списано:27.12.2023
Утилизировано:01.2024
Место постройки:
Гданьск
Строительный №:B400/03
Текущее состояние:Переименовано Утилизирован в Аланге (Индия)
Переименования:1992 Archimedas → 1995 Rytas → 2003 Kovas → 12.2016 Archimedes → 09.2023 Chime
Информация о судне указана на основании общедоступных источников и наблюдений пользователей сайта. Администрация сайта никак не связана с данными источниками и не несёт ответственности за эти сведения. Приведённая здесь информация может быть ошибочной или устаревшей.

Комментарии · 7

23.09.2015 21:49 MSK
Ссылка
Kurh · Мемель
Фото: 661
Систершип ПЛУНГЕ-IMO:7610414_Куршский залив_Клайпеда_Рыбпорт_середина 80-х.Фото Bernardas Aleknavičiaus.(ELTA) https://img-fotki.yandex.ru/get/9800/229...7f3ab_orig
0
+0 / –0
23.09.2015 22:06 MSK
Ссылка
Ars · Астрахань
Фото: 7367 · Редактор БД
Цитата (Kurh, 23.09.2015):
> Систершип

В переводе на наш "сестра-пароход"!
0
+1 / –1
23.09.2015 22:30 MSK
Ссылка
Kurh · Мемель
Фото: 661
В переводе на русский..однотипный,одинаковый,одного проекта,одного класса и тд..Возможен даже перевод "судно-близнец"...В англоязычной литературе часто всречается определение "sistership" -Что у нас Заколебалтике это даже иногда переводят как"систершип".
+1
+1 / –0
23.09.2015 22:35 MSK
Ссылка
Ars · Астрахань
Фото: 7367 · Редактор БД
Да это я к тому что в английском варианте все "не как у людей", в том плане что язык хоть и простой но бедный, как ни крути...
0
+1 / –1
23.09.2015 22:49 MSK
Ссылка
Kurh · Мемель
Фото: 661
Крути,не крути но это международный "морской язык"...и на нем все и вся работает,договариваеться и понимает друг друга
+1
+2 / –1
24.09.2015 11:47 MSK
Ссылка
c.f. · Минск
Фото: 3
Цитата (Kurh, 23.09.2015):
> В переводе на русский..однотипный,одинаковый,одного проекта,одного класса и тд..Возможен даже перевод "судно-близнец"...В англоязычной литературе часто всречается определение "sistership" -Что у нас Заколебалтике это даже иногда переводят как"систершип".

Устоявшегося мнения по этому поводу нет. Одни считают, что нужно искать русскую (посконную) версию перевода. Другие пользуются этим термином и не кашляют.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Обсуждение:HMS_Warrior_(1860)
«систершип» - это калька (sistership) и, как таковая, недопустима. Нужно искать русский аналог. KW 04:44, 29 декабря 2009 (UTC).

http://itaka.pw/wiki/Систершип
Систершип (от англ. sistership, буквально - "сестринский корабль") - калька с традиционного английского термина, используемого для обозначения в кораблестроении кораблей или судов одного типа (одной серии). При этом систершипы не обязательно конструктивно идентичны, поскольку в ходе постройки от корабля к кораблю серии обычно вносятся те или иные улучшения, изменения конструкции и т.д.. Кроме того, в дальнейшем некоторые из кораблей серии могут быть модернизированы до полной неузнаваемости, но при этом продолжают считаться систершипами так сказать "по факту рождения". В то же время не считаются систершипами корабли внешне очень похожие, но относящиеся к разным сериям, например русские эскадренные броненосцы "Цесаревич", типа "Бородино" и "Слава" (три разных серии). Также не являются систершипами корабли, хоть и построенные номинально в рамках одного проекта, но радикально отличающиеся по своим характеристикам - таковы например советские тяжелые авианесущие крейсера проекта 1143 "Кречет" (варианты проекта от 1143.1 до 1143.6), при этом однако первые три из них вполне правомерно считать систершипами.
–1
+0 / –1
25.09.2015 03:37 MSK
Ссылка
Сергей Мурашов · Ленинград
Фото: 779
Цитата (c.f., 24.09.2015):
> буквально - "сестринский корабль"

Буквально - корабль-сестра, не забываем, что в английском языке корабль - слово женского рода. Русский аналог - двойняшка, близнец, но перевод не требуется, т.к. это устоявшийся технический термин.
0
+0 / –0

Ваш комментарий

За обсуждение политики будет выноситься бан на 1 месяц.
Вы не вошли на сайт.
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи.