ВТ
Россия, Тихий Дон
 Россия   ·   Тихий Дон   ·   7512 
Канал имени Москвы, Водораздельный бьеф, Химкинское водохранилище
Москва
Северный речной вокзал

Автор: Ponch           Дата: 24 апреля 2011 г.

Информация о фото

Лицензия: Copyright ©
Опубликовано 28.04.2011 01:01 MSK
Просмотров — 2757
Подробная информация


Россия

Проект:301, тип Владимир Ильич
Приписка:Москва  
IMO:7638155
Регистрация:РКО (РРР до 2022)
Бортовой №:М-11-2571
Регистровый №:233720
Формула класса:М2,5
Позывной:UBJC5
Заложено:25.02.1977
Спущено на воду:15.07.1977
Построено:28.06.1978
Место постройки:
Бойценбург
Строительный №:334
Текущее состояние:Изменены учётные данные Эксплуатируется
Переименования:Россия → ок. 1979 Советская Россия → ок. 1993
При закладке планировалось для Московского речного пароходства.
Не работало в навигации 2015, 2016, 2020 гг.
Информация о судне указана на основании общедоступных источников и наблюдений пользователей сайта. Администрация сайта никак не связана с данными источниками и не несёт ответственности за эти сведения. Приведённая здесь информация может быть ошибочной или устаревшей.

Тихий Дон

Проект:301, тип Владимир Ильич
Приписка:Москва  
IMO:7523752
Регистрация:РКО (РРР до 2022)
Бортовой №:М-04-962
Регистровый №:160204
Формула класса:М2,5
Позывной:UBGB6
Построено:24.03.1977
Место постройки:
Бойценбург
Строительный №:330
Текущее состояние:Изменены учётные данные Эксплуатируется
В период 1992-2001 гг. работал в качестве плавучей гостиницы в Германии (г. Зассниц)
Не эксплуатировался в 2020-2022 гг.
Информация о судне указана на основании общедоступных источников и наблюдений пользователей сайта. Администрация сайта никак не связана с данными источниками и не несёт ответственности за эти сведения. Приведённая здесь информация может быть ошибочной или устаревшей.

Параметры съёмки

Модель камеры:DMC-FZ50
Время съёмки:23.04.2010 14:26
Выдержка:1/500 с
Диафрагменное число:7.1
Чувствительность ISO:100
Фокусное расстояние:9.4 мм
Показать весь EXIF

Комментарии · 8

28.04.2011 01:11 MSK
Ссылка
Real Stealth · Москва
Фото: 1209 · Главный редактор / Модератор комментариев / Фотомодератор
к вопросу об употребительности транслитерации, который обсуждался здесь:
http://fleetphoto.ru/photo/14342/
удивительно, что американский (?) оператор GCCL не стал юродствовать (а по-другому не назовёшь) и вместо странного для иностранного глаза буквосочетания "Tikhi Don" не запулил на корме что-нибудь вроде "Silent Don" :)

Впрочем, уже чуть позже я выяснил, что существует даже несколько законов, которые должны препятствовать маразмам вроде "tverskoy bridge" и прочим "valeriy gorchakov" & "kirill lavrov", но сложность в том, что формальная юрисдиксция судна эти законы отменяет, к сожалению.
0
+0 / –0
28.04.2011 08:46 MSK
Ссылка
Сергей Мурашов · Ленинград
Фото: 779
Цитата (Real Stealth, 28.04.2011):
> препятствовать маразмам вроде "tverskoy bridge"

Тут есть одна тонкость. По традиции все суда одного перевозчика должны иметь в двусложном названии одно повторяющееся на всех судах слово, причём не обязательно название фирмы. Кстати, американские авианосцы- "заливы" времён WWII дают аналогичнейший пример, чем Kalinin Bay отличается от Tverskoy Bridge? Всё-таки Аиды (AIDAcara, AIDAaura и т.д.) или сёстры Маерск звучат или зубодробительнее, или двусмысленнее. Я уж не беру наше домотканое типа "Герой Козлов" (Герой кого? А не мог бы он стать героем более симпатичных животных?)
0
+0 / –0
28.04.2011 09:26 MSK
Ссылка
Фото: 2132
Цитата (Сергей Мурашов, 28.04.2011):
> Я уж не беру наше домотканое типа "Герой Козлов" (Герой кого? А не мог бы он стать героем более симпатичных животных?)

И что ему теперь паспорт идти менять? Фамилии, кстати, не переводятся. На одном сайте видел как-то: трамвай фирмы "Щётка". :)
0
+0 / –0
28.04.2011 09:37 MSK
Ссылка
Real Stealth · Москва
Фото: 1209 · Главный редактор / Модератор комментариев / Фотомодератор
Цитата (Сергей Мурашов, 28.04.2011):
> все суда одного перевозчика должны иметь в двусложном названии одно повторяющееся на всех судах слово

Неплохая идея в целом. Думаю, что и это общее слово правильно выбирают.

> чем Kalinin Bay отличается от Tverskoy Bridge?
Пардон, это же военные дела. И, по сути, инициатива той, не знающей языка оригинала, стороны. В конце концов, американцы использовали в своей классификации прямо транслитерированные названия с русского языка, я не помню точно, но на глаза попадалось "petrushka" или что-то подобное - от не носителей языка такое можно понять и объяснить. А в случае с мостом инициатива наверняка от наших происходила.

> сёстры Маерск
А в кириллическом варианте что такого страшного? Ничуть не хуже тех же братьев Игнатовых, к примеру.

> домотканое типа "Герой Козлов"
Ну а это к вопросу наличия ума у тех, кто таким сомнительным образом увековечивает память другого человека. Всегда есть можно найти более аккуратные варианты.
0
+0 / –0
28.04.2011 09:40 MSK
Ссылка
Engels · Нижний Новгород
Фото: 4400
Цитата (Сергей Мурашов, 28.04.2011):
> домотканое типа "Герой Козлов"

Не самый удачный вариант :) Примерно из той же серии - надпись в дислокации судов "Графский механик". Круто звучит! :))
0
+0 / –0
28.04.2011 11:42 MSK
Ссылка
ARTём · Большая Волга
Фото: 1280 · Модератор комментариев / Фотомодератор
1 мая Россия уходит порожним перегоном в Питер (4-го в ночь должны быть уже там)... Если надумаю (в этом году стрёмно где-нибудь встрять), пойду с ними в ледовую проводку. ;-)
0
+0 / –0
28.04.2011 15:26 MSK
Ссылка
Сергей Мурашов · Ленинград
Фото: 779
Цитата (Real Stealth, 28.04.2011):
> > чем Kalinin Bay отличается от Tverskoy Bridge?
> Пардон, это же военные дела. И, по сути, инициатива той, не знающей языка оригинала, стороны.

Kalinin Bay - это национальный народный чисто американский топоним, т.к. залив находится на территории США (русские колонии на американском континенте были не только на Аляске, но и в Калифорнии, например). А насчёт языка оригинала - многие москвичи знают, что означает название их города на языке живших здесь угро-финнов? Многие петербуржцы в состоянии правильно перевести название своего города с голландского?
Возвращаясь к теме: и там, и там название на английском яыке, и там, и там в названии присутствует топоним с русскими корнями. Можно возмущаться, почему русский корабль назван по-бусурмански, но опять же во всём мире принято называть суда по-английски, чтобы быть понятым в чужих портах с полуслова, а не через переводчика.

Цитата (Real Stealth, 28.04.2011):
> сёстры Маерск

У всех остальных кораблей слово Маерск стоит первым, а не вторым. Ладно, Эмма Маерск - реальная личность, а остальные шесть "сестёр"?
0
+0 / –0
29.04.2011 09:59 MSK
Ссылка
Real Stealth · Москва
Фото: 1209 · Главный редактор / Модератор комментариев / Фотомодератор
Цитата (Сергей Мурашов, 28.04.2011):
> Возвращаясь к теме: и там, и там название на английском яыке, и там, и там в названии присутствует топоним с русскими корнями. Можно возмущаться, почему русский корабль назван по-бусурмански, но опять же во всём мире принято называть суда по-английски, чтобы быть понятым в чужих портах с полуслова, а не через переводчика.
Я не против названий в латинице (транслитерации, если более конкретно), просто вариант "tverskoy most" с моей точки зрения был более верным.
Аналогично, вы привели пример с названием "Kalinin bay", так вот представьте, что в силу русофильских привычек его взяли бы и перевели в более понятный и милый русскому слуху "Kalinin zaliv" - я возмущаюсь именно подобным вредным инициативам.

> а остальные шесть "сестёр"?
по правде говоря, не очень хорошо знаком с темой имени Маерск и производных от него.
0
+0 / –0

Ваш комментарий

За обсуждение политики будет выноситься бан на 1 месяц.
Вы не вошли на сайт.
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи.