FleetPhoto
Россия, Тихий Дон
 Россия   ·   Тихий Дон   ·   7512 
Канал имени Москвы, Водораздельный бьеф, Химкинское водохранилище
Москва
Северный речной вокзал

Author: Ponch           Date: April 24, 2011

Statistics

License: Copyright ©
Published 28.04.2011 01:01 MSK
Views — 2616
Detailed info


Россия

Design:301, тип Владимир Ильич
Home Port:Moscow  
IMO:7638155
Registry:РКО (РРР до 2022)
Board number:М-11-2571
Registry number:233720
Registry class:М2,5
Call sign:UBJC5
Keel laid:25.02.1977
Launched:15.07.1977
Built:28.06.1978
Builder:
Boizenburg
Yard number:334
Current state:Registry data changed Operating
Renames:Россия → ок. 1979 Советская Россия → ок. 1993
При закладке планировалось для Московского речного пароходства.
Не работало в навигации 2015, 2016, 2020 гг.
Information about the vessel is given on the basis of publicly available sources and observations of users of this site. Site Administration has no associations with these sources and not responsible for this data. The information here may be invalid or outdated.

Тихий Дон

Design:301, тип Владимир Ильич
Home Port:Moscow  
IMO:7523752
Registry:РКО (РРР до 2022)
Board number:М-04-962
Registry number:160204
Registry class:М2,5
Call sign:UBGB6
Built:24.03.1977
Builder:
Boizenburg
Yard number:330
Current state:Registry data changed Operating
В период 1992-2001 гг. работал в качестве плавучей гостиницы в Германии (г. Зассниц)
Не эксплуатировался в 2020-2022 гг.
Information about the vessel is given on the basis of publicly available sources and observations of users of this site. Site Administration has no associations with these sources and not responsible for this data. The information here may be invalid or outdated.

Camera Settings

Model:DMC-FZ50
Date and Time:23.04.2010 14:26
Exposure Time:1/500 sec
Aperture Value:7.1
ISO Speed:100
Focal Length:9.4 mm
Show all EXIF tags

Comments · 8

28.04.2011 01:11 MSK
Link
Real Stealth · Москва
Photos: 1199 · Chief Editor / Moderator / Photo Screener
к вопросу об употребительности транслитерации, который обсуждался здесь:
http://fleetphoto.ru/photo/14342/
удивительно, что американский (?) оператор GCCL не стал юродствовать (а по-другому не назовёшь) и вместо странного для иностранного глаза буквосочетания "Tikhi Don" не запулил на корме что-нибудь вроде "Silent Don" :)

Впрочем, уже чуть позже я выяснил, что существует даже несколько законов, которые должны препятствовать маразмам вроде "tverskoy bridge" и прочим "valeriy gorchakov" & "kirill lavrov", но сложность в том, что формальная юрисдиксция судна эти законы отменяет, к сожалению.
0
+0 / –0
28.04.2011 08:46 MSK
Link
Photos: 779
Цитата (Real Stealth, 28.04.2011):
> препятствовать маразмам вроде "tverskoy bridge"

Тут есть одна тонкость. По традиции все суда одного перевозчика должны иметь в двусложном названии одно повторяющееся на всех судах слово, причём не обязательно название фирмы. Кстати, американские авианосцы- "заливы" времён WWII дают аналогичнейший пример, чем Kalinin Bay отличается от Tverskoy Bridge? Всё-таки Аиды (AIDAcara, AIDAaura и т.д.) или сёстры Маерск звучат или зубодробительнее, или двусмысленнее. Я уж не беру наше домотканое типа "Герой Козлов" (Герой кого? А не мог бы он стать героем более симпатичных животных?)
0
+0 / –0
28.04.2011 09:26 MSK
Link
Photos: 2120
Цитата (Сергей Мурашов, 28.04.2011):
> Я уж не беру наше домотканое типа "Герой Козлов" (Герой кого? А не мог бы он стать героем более симпатичных животных?)

И что ему теперь паспорт идти менять? Фамилии, кстати, не переводятся. На одном сайте видел как-то: трамвай фирмы "Щётка". :)
0
+0 / –0
28.04.2011 09:37 MSK
Link
Real Stealth · Москва
Photos: 1199 · Chief Editor / Moderator / Photo Screener
Цитата (Сергей Мурашов, 28.04.2011):
> все суда одного перевозчика должны иметь в двусложном названии одно повторяющееся на всех судах слово

Неплохая идея в целом. Думаю, что и это общее слово правильно выбирают.

> чем Kalinin Bay отличается от Tverskoy Bridge?
Пардон, это же военные дела. И, по сути, инициатива той, не знающей языка оригинала, стороны. В конце концов, американцы использовали в своей классификации прямо транслитерированные названия с русского языка, я не помню точно, но на глаза попадалось "petrushka" или что-то подобное - от не носителей языка такое можно понять и объяснить. А в случае с мостом инициатива наверняка от наших происходила.

> сёстры Маерск
А в кириллическом варианте что такого страшного? Ничуть не хуже тех же братьев Игнатовых, к примеру.

> домотканое типа "Герой Козлов"
Ну а это к вопросу наличия ума у тех, кто таким сомнительным образом увековечивает память другого человека. Всегда есть можно найти более аккуратные варианты.
0
+0 / –0
28.04.2011 09:40 MSK
Link
Engels · Nizhny Novgorod
Photos: 4400
Цитата (Сергей Мурашов, 28.04.2011):
> домотканое типа "Герой Козлов"

Не самый удачный вариант :) Примерно из той же серии - надпись в дислокации судов "Графский механик". Круто звучит! :))
0
+0 / –0
28.04.2011 11:42 MSK
Link
ARTём · Большая Волга
Photos: 1278 · Moderator / Photo Screener
1 мая Россия уходит порожним перегоном в Питер (4-го в ночь должны быть уже там)... Если надумаю (в этом году стрёмно где-нибудь встрять), пойду с ними в ледовую проводку. ;-)
0
+0 / –0
28.04.2011 15:26 MSK
Link
Photos: 779
Цитата (Real Stealth, 28.04.2011):
> > чем Kalinin Bay отличается от Tverskoy Bridge?
> Пардон, это же военные дела. И, по сути, инициатива той, не знающей языка оригинала, стороны.

Kalinin Bay - это национальный народный чисто американский топоним, т.к. залив находится на территории США (русские колонии на американском континенте были не только на Аляске, но и в Калифорнии, например). А насчёт языка оригинала - многие москвичи знают, что означает название их города на языке живших здесь угро-финнов? Многие петербуржцы в состоянии правильно перевести название своего города с голландского?
Возвращаясь к теме: и там, и там название на английском яыке, и там, и там в названии присутствует топоним с русскими корнями. Можно возмущаться, почему русский корабль назван по-бусурмански, но опять же во всём мире принято называть суда по-английски, чтобы быть понятым в чужих портах с полуслова, а не через переводчика.

Цитата (Real Stealth, 28.04.2011):
> сёстры Маерск

У всех остальных кораблей слово Маерск стоит первым, а не вторым. Ладно, Эмма Маерск - реальная личность, а остальные шесть "сестёр"?
0
+0 / –0
29.04.2011 09:59 MSK
Link
Real Stealth · Москва
Photos: 1199 · Chief Editor / Moderator / Photo Screener
Цитата (Сергей Мурашов, 28.04.2011):
> Возвращаясь к теме: и там, и там название на английском яыке, и там, и там в названии присутствует топоним с русскими корнями. Можно возмущаться, почему русский корабль назван по-бусурмански, но опять же во всём мире принято называть суда по-английски, чтобы быть понятым в чужих портах с полуслова, а не через переводчика.
Я не против названий в латинице (транслитерации, если более конкретно), просто вариант "tverskoy most" с моей точки зрения был более верным.
Аналогично, вы привели пример с названием "Kalinin bay", так вот представьте, что в силу русофильских привычек его взяли бы и перевели в более понятный и милый русскому слуху "Kalinin zaliv" - я возмущаюсь именно подобным вредным инициативам.

> а остальные шесть "сестёр"?
по правде говоря, не очень хорошо знаком с темой имени Маерск и производных от него.
0
+0 / –0

Your comment

Please do not discuss political topics or you will be banned for 1 month!
You need to log in to write comments.