FleetPhoto
Merilin
Балтийское море, Таллиннский залив
Эстония, Таллинн
Порт Патарей садам

Author: tallart · Tallinn           Date: September 20, 2016

Statistics

License: BY-NC
Published 15.05.2017 10:04 MSK
Views — 832
Detailed info


Merilin

Class:Морские пассажирские суда прибрежного плавания
Home Port:Tallinn  
IMO:9194256
Registry:BV
Registry number:11924N
Registry class:I✠Hull✠Mach High speed craft - CAT B
Call sign:ESTN
MMSI:276696000
Keel laid:14.09.1998
Launched:01.05.1999
Built:05.05.1999
Builder:
Henderson
Yard number:80
Current state:Registry data changed Operating
Renames:No 1 → 05.1999 Cat No 1 → 12.2006 • → 06.2017 Eldorado → 07.2023 Korea Prince
Information about the vessel is given on the basis of publicly available sources and observations of users of this site. Site Administration has no associations with these sources and not responsible for this data. The information here may be invalid or outdated.

Camera Settings

Model:PENTAX K-5 II
Date and Time:20.09.2016 15:54
Exposure Time:1/800 sec
Aperture Value:7.1
ISO Speed:200
Exposure Bias:–0.3 EV
Focal Length:150 mm
Show all EXIF tags

Comments · 6

20.05.2017 17:09 MSK
Link
Felix21 · Novaya Kakhovka
Photos: 1705
"Sadam" в переводе с эстонского - "Порт".
Может быть, следует написать в МС-3 "Порт Патарей"?
Либо, в переводе на русский, - "Порт Батареи"?
–1
+1 / –2
20.05.2017 19:23 MSK
Link
tallart · Tallinn
Photos: 8450 · Database Editor / Moderator
Цитата (Felix21, 20.05.2017):
> в переводе на русский, - "Порт Батареи"?

В переводе это будет Батарейный порт. Ванасадм на Старый тоже будем переводить? Или "Терминал Вяртахамн" на дословно переводимое название? Тогда давайте и Тарту в Юрьев и Таллинн в Колывань...
+2
+2 / –0
20.05.2017 20:29 MSK
Link
Felix21 · Novaya Kakhovka
Photos: 1705
Цитата (tallart, 20.05.2017):
> тоже будем переводить?

Вы не обратили внимание на первый вопрос. Второй я предложил как вариант.
А то получается повторение "Порт Патарей порт".
Тогда уж писать "Порт Патарей" либо "Патарей садам".
Кстати, а как этот порт обозначают в лоции?
0
+0 / –0
21.05.2017 14:27 MSK
Link
tallart · Tallinn
Photos: 8450 · Database Editor / Moderator
Цитата (Felix21, 20.05.2017):
> обозначают в лоции?

Patarei sadam
+1
+1 / –0
21.05.2017 14:28 MSK
Link
Photos: 779
Цитата (tallart, 20.05.2017):
> В переводе это будет Батарейный порт. Ванасадм на Старый тоже будем переводить? Или "Терминал Вяртахамн" на дословно переводимое название? Тогда давайте и Тарту в Юрьев и Таллинн в Колывань...

Тарту не является дословным переводом слова Юрьев, аналогично и Таллин с Ревелем и Колыванью.
0
+0 / –0
21.05.2017 14:36 MSK
Link
tallart · Tallinn
Photos: 8450 · Database Editor / Moderator
Тарту-Dorpat, Derpt
0
+0 / –0

Your comment

Please do not discuss political topics or you will be banned for 1 month!
You need to log in to write comments.